Chương Tử

My only peaceful place

1582 – Kamenashi Kazuya (Live break the records)

Note: Hàng dịch cho Ho!Takky, xin đừng sử dụng bản dịch của tôi vào mục đích khác :D

支配される 指先まで
狂おしほど 痺れて
頭の中 壊れてゆく
私は今 何故 どこ?
Shihaisareru yubisaki made
Kuruoshi hodo shibirete
Atama no naka kowarete yuku
Watashi wa ima naze doko

Bị chi phối đến từng đầu ngón tay
Toàn thân tê dại như muốn phát điên
Trong đầu mọi thứ như đang tan vỡ ra từng mảnh
Giờ đây ta đang ở nơi nao? Tại sao?

目の前から光が消え
永久の眠りSIでも
Me no mae kara hikari ga kie
Towa no nemuri SHI demo

Trước mắt ta, ánh sáng chợt vụt tắt
Ta chìm vào giấc ngủ thiên thu, hay vẫn thường gọi là… cái chết

誘い文句 朱いその唇 痺れる心 躍る乱れてゆく
その血に溺れて染まる
Sasoi monku akai sono kuchibiru
Shibireru kokoro odoru midarete yuku
Sono chi ni oborete somaru

Bao lời cám dỗ thốt ra từ chính đôi môi đỏ mọng đó
Hỡi ôi trái tim tê dại đang quay cuồng, tâm tư rối bời
Để rồi ta ngất ngây đắm mình vào trong bể máu

見果てぬ地に向かう眼は 何を映し出してゆくの?
どうかどうか私を その手でつかんでいて
Mihatenu chi ni mukau me wa nani wo utsushi dashite yuku no?
Douka douka watakushi wo sono te de tsukande ite

Đôi mắt người ánh lên điều gì khi hướng về vùng đất vô định kia?
Làm ơn, xin hãy làm ơn ôm kẻ hèn này trong vòng tay của người

Thể phủ định “nu”, hán tự “眼”=”nhãn” như một cách nói giảm nói tránh, kính ngữ “watakushi”, làm cho lời văn mang tính cổ xưa và khiêm nhừơng của bậc bề tôi

共に刻む針達に 奥の方を噛みしめて
ずっとずっと醒めぬよに 胸に手をあて願う 愛を
Tomo ni kizamu haritachi ni oku no hou wo kamishimete
Zutto zutto samenu yo ni mune ni te wo ate negau Ai wo

Như có trăm vạn mũi kim thi nhau đâm toạc bên trong tấm thân này đau đớn đến xé lòng
Tự nhủ rằng sẽ mãi mãi không thức dậy nữa, chắp tay lên ngực và nguyện cầu cho một tình yêu

.

傷だらけの 体さえも
その血浴びて 癒えるさ
欲望だけ 夢を見て
突き進むさ SIでも
Kizu darake no karada sae mo
Sono chi abite ieru sa
Yokubou dake yume wo mite
Tsuki susumu sa SHI demo

Dù cả cơ thể này có đầy rẫy thương tích
Chỉ cần được đắm mình trong bể máu thì tất cả sẽ lành lặn lại thôi
Để đạt được cái dục vọng mà ta khao khát
Ta sẵn sàng lao mình về phía trước, bất chấp cả… cái chết

傷を癒やすクスリ 気持ちいいの
淡い魂(ひかり)消して 戻れなくとも
Kizu wo iyasu KUSURI kimochi ii no
Awai hikari keshite modorenaku tomo

LIỀU THUỐC chữa lành vết thương đó thật khiến lòng người thỏa mãn
Hỡi thứ linh hồn yếu đuối kia, hãy biến đi và đừng bao giờ trở lại

Thuốc ở đây là máu, nghĩa là đi giết người thì mới… ôi ~ không dám nghĩ nữa.
“魂” viết là “linh hồn”, đọc là “ánh sáng”

この血を流して染まれ
Kono chi wo nagashite somare
Ta dốc cạn biển máu và trầm mình trong đó

我が見る夢 追いかけて 散っていった星達よ
どうかどうか覚めぬよに 胸に手をあて願う
Wa ga miru yume oikakete chitte itta hoshitachi yo
Douka douka samenu yo ni mune ni te wo ate negau

Rong ruổi trong những giấc mơ của riêng ta, ôi những vì sao lay lắt rơi rụng
Làm ơn, xin hãy làm ơn đừng tỉnh dậy, ta chắp tay lên ngực và nguyện cầu

孤独を悲しむ姫よ 一秒ごとに色を変えて
ずっとずっとこの目に 従えしその想い 愛か
Kodoku wo kanashimu hime yo ichibyou goto ni iro wo kaete
Zutto zutto kono me ni shitagaeshi sono omoi Ai ka

Hỡi nàng công chúa than khóc vì cô độc, hãy từng giây một thay đổi sắc màu
Để cho xúc cảm đó mãi mãi phục tùng theo đôi mắt này, là tình yêu chăng?

.

(誘い 文句 傷を癒やす)
(Sasoi monku kizu wo iyasu)
(Bao lời cám dỗ chữa lành vết thương)

.

見果てぬ地に向かう眼は 何を映し出してゆくの?
どうかどうか私を その手でつかんでいて
Mihatenu chi ni mukau me wa nani wo utsushi dashite yuku no?
Douka douka watakushi wo sono te de tsukande ite

Đôi mắt người ánh lên điều gì khi hướng về vùng đất vô định kia?
Làm ơn, xin hãy làm ơn ôm kẻ hèn này trong vòng tay của người

共に刻む針達に 奥の方を噛みしめて
ずっとずっと醒めぬよに 胸に手をあて願う
Tomo ni kizamu haritachi ni oku no hou wo kamishimete
Zutto zutto samenu yo ni mune ni te wo ate negau

Như có trăm vạn mũi kim thi nhau đâm toạc bên trong tấm thân này đau đớn đến xé lòng
Tự nhủ sẽ mãi mãi không thức dậy nữa, chắp tay lên ngực và nguyện cầu

あなたとの日々夢見て 散っていった星達も
どうかどうか覚めぬよに 胸に手をあて願う
Anata to no hibi yume mite chitte itta hoshitachi mo
Douka douka samenu yo ni mune ni te wo ate negau

Những giấc mộng ngày qua ngày ta cùng người mơ về và những vì sao lay lắt rơi rụng
Làm ơn, xin hãy làm ơn đừng tỉnh dậy, ta chắp tay lên ngực và nguyện cầu

孤独を悲しむ姫よ 一秒ごとに色を変えて
ずっとずっとこの目に 従えしその想い
Kodoku wo kanashimu hime yo ichibyou goto ni iro wo kaete
Zutto zutto kono me ni shitagaeshi sono omoi

Hỡi nàng công chúa than khóc vì cô độc, hãy từng giây một thay đổi sắc màu
Để cho xúc cảm đó mãi mãi phục tùng theo đôi mắt này

優しいのやら何なのか 一秒ごとに色を変える
ずっとずっと私を その手でつかんでいて 愛で
Yasashii no yara nan na no ka ichibyou goto ni iro wo kaeru
Zutto zutto watakushi wo sono te de tsukannde ite Ai de

Lòng tốt ư, nó là cái gì mà trong từng giây một sắc màu cũng phải đổi thay?
Làm ơn, xin hãy làm ơn ôm kẻ hèn này trong vòng tay của người, bằng tình yêu của người

Advertisements

Single Post Navigation

12 thoughts on “1582 – Kamenashi Kazuya (Live break the records)

Comment navigation

  1. vickypham on said:

    Bạn ơi, mình muốn sử dụng bản dịch này để sub có đc ko vậy

  2. Liệu mình có thể xin bản dịch của bạn làm sub được không
    mình sẽ đặt credit đầy đủ theo ý của bạn :”D

Comment navigation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: